<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首 三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Banishing Thoughts of Grief Part III>
<BookPage: 52-53>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
閑坐悲君亦自悲，
百年都是幾多時。
鄧攸無子尋知命，
潘岳悼亡猶費詞。
同穴窅冥何所望，
他生緣會更難期。
唯將終夜長開眼，
報荅平生未展眉。
<End Poem>
<Translation>
In my idle moments I sit pitying you and grieving for myself.
Of my life how much is left to me?
Têng Yu had no children and calmly accepted his fate.
P‘an Yüeh mourned his wife and wrote to her in vain.
In the same grave’s dark vault, what can we hope for?
It is still hard to foresee a union in another life;
I lie awake the whole night with my eyes open
Wishing I could repay you for your past devotion,
But your eyes are fast closed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In my idle moments I sit pitying you and grieving for myself.
Of my life how much is left to me?
Têng Yu had no children and calmly accepted his fate.
P‘an Yüeh mourned his wife and wrote to her in vain.
In the same grave’s dark vault, what can we hope for?
It is still hard to foresee a union in another life;
I lie awake the whole night with my eyes open
Wishing I could repay you for your past devotion, 
But your eyes are fast closed.
<End Formatted Translation>